31 agosto 2006

Estão tentando matar o Joaquim...

Ouvimos todos os dias pérolas do "aportuguesamento" de palavras estrangeiras, principalmente, claro, do idioma inglês. Sou contra xenofobia, mas há certo exagero no emprego dessas palavras, sendo que a imensa maioria pode ser traduzida sem nenhuma perda de sentido. É como se os norte-americanos, invejosos de nossa riqueza e cultura, começassem a falar "atualization", "apagate", "modion" (para referir-se a "refresh", "delete" e "fashion", respectivamente).

Outra moda é a criação de novos advérbios. Funciona da seguinte maneira: pegue qualquer palavra (qualquer uma) e acrescente "-bilidade" no final, para dar noção de "grau de" (já ouvi até "manutenabilidade" e "morabilidade"(!!!), respectivamente originárias de manutenção e moradia). Isso sem falar nos gerúndios.

Para quem ainda não consegue converter os modismos para a nossa língua oficial, segue texto:

"Vamos estar startando a customizar as roupas para você ficar fashion no verão. Como será tudo customizado, a primeira medida será baixa estocabilidade para estarmos tentando deletar alguns custos e, ao mesmo tempo, o upgrade dos produtos. Também vamos updatar (ai!) o nosso pessoal especializado."

Sem perda nenhuma, poderia ser "traduzido" para:

"Vamos começar a personalizar as roupas para você ficar na moda no verão. Como será tudo personalizado, a primeira medida será baixa estocagem para tentarmos excluir alguns custos e, ao mesmo tempo, melhorar os produtos. Também vamos atualizar o nosso pessoal especializado."

Acredito que seja válido um esforço para não perdermos a identidade cultural.